网站首页 > 平面设计> 文章内容

除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

※发布时间:2018-2-8 22:41:06   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就为大家罗列几个相爱相杀的代表组合……

  如果说所有的甲方乙方都相爱相杀,那么在设计圈里,甲方和乙方的关系可是一个关乎审美、关乎专业主义的重要话题。

  毕业前,设计师们在校园里接受着福田繁雄、冈特·兰堡、西摩·切瓦斯特的艺术作品熏陶,沐浴在爱与美的海洋里,想象毕业后过着包裹着艺术氛围的雅致生活。

  设计师和客户哪儿哪儿不一样,冲突是一件早晚的事情。所以说,如果双方产生了巨大分歧,“相信我,我才是设计师”绝对是对设计师很机智的刻画了。

  从字体到软件--专业设计人员和客户有着天壤之别。这正是使得他们关系紧张的核心原因,他们也正因此永远不会成为朋友。

  但是!一到改稿这件事,就画风突变了……这大概是一场夹杂着专业、审美取向和文字症的,一场不着痕迹的相爱相杀

  我们参考了号许庸人自扰之(微信ID:wcab1215)文章里的中编辑和记者的日常,给你总结了下他们的互怼日常……

  那么前方记者如何回怼呢?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)感叹没有最狠,只有更狠啊!

  编辑和记者的关系听上去很像猫狗对战游戏。然而,其实两者同属一个阵营,不是对立的关系。编辑必须依靠记者供稿,而记者必须依靠编辑完善逻辑。

  一个好的校对者是对翻译持合作态度的,并且很明确校对的目的就是提高翻译的质量,他的工作就是帮助翻译找出他的薄弱项以及翻译错误。

  一个优秀的校对者,只有在遇到拼写错误或打字错误时,才会直接进行修改。遇到其他问题,他们都会再三斟酌之后,再做出修改。比如,他们会考虑到阐明特定含义、符合客户样式表和术语,避免以及增强信息流畅性。

  完成修改后,称职的校对者会写一个简短的修改说明,与修改后的一并发给项目经理,修改说明会对作出总体评价。他还会对所作的修改进行总结,并给出简洁的修改动机。

  翻译需要仔细检查一遍和修改,并通过邮件,向项目经理详细说明,为什么校对所作的修改不可取。

  综上,双语君(微信ID:chinadaily_mobile)认为,只要保持良好的沟通以及真诚的合作,那你们的绝对就是棒棒!

  编剧通过创作或者是改编之前的作品来创造剧本。 导演则负责诠释剧本,以电影或者表演的形式,将其为创意性的画面。

  两人一个负责编,一个负责导,怎么看都知道是谁也离不开谁的节奏。但 要知道,为了一部好作品的诞生,这两人之间可是充满着许多恩怨情仇的……

  看这局势,这个剧何时能开拍啊?双语君(微信ID:chinadaily_mobile)只能默默地说一声,好事多磨吧……

  在程序员(software engineer)眼中:产品经理既不会开发,也不会设计,只想当经理!在产品经理(product manager)眼中:我的创作用心程序员永远不会懂!

  然而,在这中间,产品经理会有无数个需要微调的地方,程序员也会有无数个利弊分析和方案选择的。反反复复之后,程序员又在产品经理的 夺命连环催下 开始疯狂地赶进度了……

  然而,当需求改好之后,产品经理冷不丁地又来一句:“我们和老板开会之后,在产品档案里又加了个新的创意,这需求你赶紧再改一下,一个小时之后给我哦。”

  程序员讨厌几周之后又有新的修改 需求。特别是在的操作中,后加的代码改变会很难以跟其他的代码数据库相吻合。

  然而,及时的反馈如果不具体,也是让人很心塞的。比如说,“我们要加强可用性”,这样的话只能让程序员无奈地叹息,再次漫无目的地尝试。

  我们一边通力合作,一边相互;我们彼此依赖,却又互相;我们是亲密的战友,却也是剑拔弩张的对手……我们同生共灭,我们相爱相杀。